close

/Paul Celan

 

WIR LAGEN

我們已躺在

schon tief in der Macchia, als du

帶針葉的灌木叢生處,當你

endlich herankrochst.

終於匍匐著爬向這裡。

Doch konnten wir nicht

然而我們未能向著你

hinüberdunkeln zu dir:

佈下陰影:

es herrschte

這裡做主的是

Lichtzwang.

光明之迫。

----

第五行的 hinüberdunkeln 亦為詩人自鑄之詞,為表示朝向某處前行的前綴 hinüber- 與動詞 dunkeln 的組合。 dunkeln 為不及物動詞,第一義為天色或色澤之轉為黯淡;在韻文傳統中則指黃昏或夜晚等時刻以近乎擬人的方式散佈黑暗( Die Nacht dunkelt. /漢語或只能說「夜更深了」,或是以使役動詞翻譯為「夜使此處黑暗」),此時依然保持不及物格式;準被動式中則出現類似及物的用法( gedunkeltes Holz /被髹上深色的木材)。

詮釋的重點或許在於自問,我們究竟有何無法輕易說出的欲望,等待著在這種以艱深方式組織詞彙而賦形的修辭性事物之前,在一種彷彿領會的時刻由此在言說的邊緣現形;於是體驗到存有內瞬間的鬆弛,以及存有方案在出口之後與存有本身的分離。鬆弛,然後緊繃;停駐片刻,然後捨棄形式如捨棄短期住處;存有運動的方式。

hinüber... zu dir,向著你移動,dunkeln,且如同夜晚般包蘊著路徑上的事物而轉黯;konnten nicht,這是被欲望著卻不可行的方案,僅在詩行間成為虛擬的運動。

這首詩將場景設定於地中海一帶光與陰影截然分離之地,灌木叢深處的灰色地帶;起始於第一人稱複數之聚集於一個詞之下( wir ),並觀察某個第二人稱單數( du )在葉底的運動;從半陰影地帶投向離散的半陰影地帶的凝視。每行詩句之展開,猶如本身即是凝視的言說;詞語受注意力與記憶力填充而成為光照。然而也就是在這種不斷逼近的光照中,湧生了一種傾向於陰影之庇護的欲望。每個謂語是對存有的一次逼近與對逼近該存有之渴望的減壓,於是存有或者被謂語耗盡,或者仍能以耗盡謂語後的一點點殘餘持存;言說想看見,言說也想保存,於是言說既是移動的白日,也是移動的夜晚。hinüberdunkeln zu dir,朝向你,包裹你,一同轉黯,並持續移動……

konnten nicht ,是不可行的虛擬。因為有一個白日穿透著所有白日與夜晚,一個幾近無內容的記號,標記著某個起始點——某個匿名主人( herr-schen )在每一存有內施行的所有權替換與標記;在那之後,存有必須開始他們那永遠背向這個白晝的自我遠離。

 

*

1) 全詩為過去陳述式。

2) 第二行的 Macchia 為外來語,指地中海一帶混合闊葉與針葉的常綠灌木林,生長於熾盛的陽光之中。

3) heran- 來這裡;hinüber 向那裡。

4) herrschte :第三人稱單數過去式,掌權;第二義是作為最顯眼的物而瀰漫或籠罩某處。

5) Lichtzwang,詩人自鑄的複合詞。

arrow
arrow
    全站熱搜

    youshengtzou 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()